Titre : Réimp’ !
Titre japonais: 重版出来!
Auteure : Naoko Mazda
Traduction : Djamel Rabahi
Editeur : Glénat
Genre : seinen
Nombre de volumes : 6
Résumé :
“Je veux travailler dans le manga !”. Nombreux sont ceux qui aspirent aujourd’hui à devenir mangaka ou éditeur manga. Mais saviez-vous que ce n’était pas la seule manière de travailler dans le manga ?
C’est ce que va découvrir Kokoro, embauchée dans une maison d’édition pour avoir fait une prise de judo à son président. Affectée à l’éditorial manga, elle va peu à peu faire connaissance avec l’univers qui l’entoure… À la différence de Bakuman qui présente un huis-clos entre un auteur et un éditeur souhaitant créer le prochain hit shonen, Réimp’ ! offre une description plus réaliste et seinen, avec une multitude de personnes : commerciaux, libraires, graphistes, assistants… tous là pour porter l’œuvre jusqu’à son lecteur. Les mangaka ne sont évidemment pas en reste, avec une galerie de personnages qui nous semblent étrangement familiers : le grand auteur légendaire passé de mode, l’ex-hitmaker qui n’arrive plus à vivre de son art, la jeune autrice hésitante, le jeune prodige torturé…
Commentaire du Premier Jury :
Dans Réimp ! il est question d’édition de mangas au Japon. Djamel Rabahi s’empare du sujet à bras le corps et nous fait découvrir les coulisses de l’édition côté japonais dans une simplicité apparente. Et c’est justement dans l’apparence que l’on reconnaît aussi les qualités d’une bonne traduction : sa traduction se fait invisible et elle s’adapte parfaitement au langage, aux termes et aux personnages comme si de rien n’était. Instructif et passionnant, ce manga se lit et se comprend sans accrocs, alors que l’on ne connaît pas forcément le monde du livre et que les mondes du travail et du livre sont différents en France et au Japon. Autre particularité de la série, les personnages hyper dynamiques donnent un rythme entraînant à ce qui aurait pu être une exposition plate et scolaire. Il n’en est rien, notamment grâce à la vivacité de la traduction et sa retranscription réaliste.
Remi Inghilterra (journaliste)
Commentaire du traducteur :
Réimp’ !, c’est le but à atteindre et le cri de victoire de tous les éditeurs. Parvenir à la sacro-sainte réimpression, synonyme de succès pour un livre. Mais Réimp’ !, c’est aussi le titre d’un manga qui met en scène une héroïne ultra positive et sympathique au possible, une galerie de personnages d’une grande richesse, et quantité d’informations sur le milieu de l’édition au Japon et les métiers de cette foisonnante galaxie. Enfin, par tous ces aspects, Réimp’ ! offre au traducteur un travail qui demande une certaine polyvalence. Chaque tome est un nouveau défi, car les thèmes abordés sont à chaque fois différents et nécessitent tous des recherches approfondies. J’apprends donc en traduisant, ce qui est un réel un plaisir, et je m’amuse en jonglant avec les multiples registres de langue : auteur au bord de la dépression, directeur éditorial fan des Hanshin Tigers, commercial aimable au possible, ou bien encore langage « jeune » propre à internet. En donnant vie à tous ces personnages, j’espère réussir à faire voyager le lecteur.
Djamel Rabahi