Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

Chaque année, plus de 1500 volumes de manga originaires du Japon sont traduits du japonais vers le français et, depuis maintenant plusieurs années, le manga japonais représente environ 40% des publications de bande dessinée sur le marché français. L’introduction progressive du manga japonais dans l’Hexagone au cours des années 90 et sa phénoménale ascension n’auraient pas été possibles sans la passion et le professionnalisme des traducteurs francophones de manga.

De par la qualité de leur travail motivé par un intérêt profond pour l’éclectisme des histoires venues du Japon, les traducteurs et traductrices jouent non seulement le rôle de passeurs vers la culture et la civilisation japonaises, mais aussi de guides, de cartographes d’un univers à explorer et à redécouvrir en permanence.

Conscientes de l’importance de la traduction dans le succès du manga japonais en France et décidées à amplifier son développement, l’Ambassade du Japon en France et la Fondation Konishi ont lancé en 2017 la création du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français, rejoignant le Prix Konishi de la traduction littéraire franco-japonaise. La première édition de ce Prix dédié à la traduction en français de manga a ainsi vu le jour en 2018.

Pour sa troisième édition, le Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2018 et juillet 2019. L’annonce du lauréat de ce prix s’effectuera durant le Festival international de la Bande Dessinée d’Angoulême fin janvier 2020.

© Patrick Honnoré

Blog

Interview exclusive de Thibaud Desbief, lauréat du Prix Konishi manga 2019

Frédéric Toutlemonde

Thibaud, tu as reçu au Festival de la bande dessinée d’Angoulême le Prix Konishi manga 2019 pour la traduction de Dead Dead Demon’s Dededede Destruction (DDDDD) d’Inio Asano, félicitations ! Cela doit faire un peu plaisir après tant d’années à œuvrer dans l’ombre pour le manga japonais en France.
Ça fait effectivement très plaisir sur un plan personnel parce que c’est le signe que le travail effectué sur DDDDD a été remarqué et apprécié par un certain nombre de personnes. Mais ça fait surtout plaisir qu’un tel prix existe sous l’égide de la Fondation Konishi. J’invite ceux qui ne l’ont pas déjà fait à se renseigner sur le travail effectué par la fondation depuis plus de 25 ans en matière de reconnaissance des traductions littéraires en japonais et en français.

Continuer la lecture de « Interview exclusive de Thibaud Desbief, lauréat du Prix Konishi manga 2019 »

Troisième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

Frédéric Toutlemonde

La fondation Konishi pour les échanges internationaux est heureuse de vous annoncer le lancement de la troisième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga en français. Cette troisième édition récompensera un titre de manga publié entre le 1er octobre 2018 et le 31 juillet 2019.

Continuer la lecture de « Troisième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français »

Rencontre avec Aiko Onishi, traductrice de bande dessinée franco-belge en japonais

Frédéric Toutlemonde

L’exercice de traduction peut changer profondément dans ses problématiques qu’il s’agisse d’une bande dessinée dans un sens ou d’un manga dans l’autre. Il nous en dit en tout cas long sur les caractéristiques et le style d’écriture dans chaque langue. Le 18 avril dernier s’est tenue à l’Institut Français de Tokyo une rencontre spéciale avec la traductrice de bande dessinée Aiko Onishi à l’occasion de la sortie de la version japonaise de « La légèreté » de Catherine Meurisse, publiée aux éditions Kadensha. Extraits

Continuer la lecture de « Rencontre avec Aiko Onishi, traductrice de bande dessinée franco-belge en japonais »