Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

Chaque année, plus de 1500 volumes de manga originaires du Japon sont traduits du japonais vers le français et, depuis maintenant plusieurs années, le manga japonais représente environ 40% des publications de bande dessinée sur le marché français. L’introduction progressive du manga japonais dans l’Hexagone au cours des années 90 et sa phénoménale ascension n’auraient pas été possibles sans la passion et le professionnalisme des traducteurs francophones de manga.

De par la qualité de leur travail motivé par un intérêt profond pour l’éclectisme des histoires venues du Japon, les traducteurs et traductrices jouent non seulement le rôle de passeurs vers la culture et la civilisation japonaises, mais aussi de guides, de cartographes d’un univers à explorer et à redécouvrir en permanence.

Conscientes de l’importance de la traduction dans le succès du manga japonais en France et décidées à amplifier son développement, l’Ambassade du Japon en France et la Fondation Konishi sont heureuses d’annoncer la création du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français, qui rejoint ainsi le Prix Konishi de la traduction littéraire franco-japonaise.

La première édition de ce Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2015 et septembre 2017. L’annonce du lauréat de ce prix s’effectuera durant le Festival international de la Bande Dessinée d’Angoulême fin janvier 2018.

© Patrick Honnoré

Blog

Rencontre avec Aiko Onishi, traductrice de bande dessinée franco-belge en japonais

Frédéric Toutlemonde

L’exercice de traduction peut changer profondément dans ses problématiques qu’il s’agisse d’une bande dessinée dans un sens ou d’un manga dans l’autre. Il nous en dit en tout cas long sur les caractéristiques et le style d’écriture dans chaque langue. Le 18 avril dernier s’est tenue à l’Institut Français de Tokyo une rencontre spéciale avec la traductrice de bande dessinée Aiko Onishi à l’occasion de la sortie de la version japonaise de « La légèreté » de Catherine Meurisse, publiée aux éditions Kadensha. Extraits

Continuer la lecture de « Rencontre avec Aiko Onishi, traductrice de bande dessinée franco-belge en japonais »

“Dead Dead Demon’s Dededede Destruction” Grand Prix 2019 du Prix Konishi pour la traduction de manga en français

Frédéric Toutlemonde

Pour la deuxième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga en français, le Grand Prix est décerné à “Dead Dead Demon’s Dededede Destruction” d’Inio Asano, traduction de Thibaud Desbief, éditions Kana.

Continuer la lecture de « “Dead Dead Demon’s Dededede Destruction” Grand Prix 2019 du Prix Konishi pour la traduction de manga en français »

Angoulême 2019 – Cérémonie de remise de prix et table ronde exclusive sur la traduction de manga

Frédéric Toutlemonde

Le Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême se déroulera du 24 au 27 janvier prochain avec cette année encore une très grosse programmation sur le manga. Cette montée en puissance du manga au sein du festival d’Angoulême sous l’impulsion de son directeur artistique Stéphane Beaujean se matérialise aussi par l’ouverture d’un nouveau grand pavillon dédié au manga, le Manga City, situé à côté du Musée de la bande dessinée d’Angoulême.
C’est sur la scène du Manga City que se déroulera le vendredi 25 janvier à partir de 17 h 00 la cérémonie de remise de prix de la deuxième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français.

Continuer la lecture de « Angoulême 2019 – Cérémonie de remise de prix et table ronde exclusive sur la traduction de manga »