“BOKKO / STRATÈGE” Grand Prix 2024 du Prix Konishi pour la traduction de manga en français

Pour la septième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga en français, le Grand Prix est décerné à “BOKKO / STRATÈGE” de Kenichi Sakemi, Sentaro Kubota, Hideki Mori, traduction d’Odilon Grevet, éditions Vega Dupuis.

BOKKO © 1999 Sentaro KUBOTA, Hideki Mori, Kenichi SAKEMI / SHOGAKUKAN.

BOKKO / STRATÈGE

Nommé Édition 2024

Titre : BOKKO / STRATÈGE
Titre japonais: 墨攻
Auteurs : Kenichi Sakemi, Sentaro Kubota, Hideki Mori
Traduction : Odilon Grevet
Editeur : Vega Dupuis
Genre : seinen
Nombre de volumes : 4

Résumé :
En Chine antique, au temps des « Royaumes des combattants », la guerre entre les différents royaumes fait rage. C’est l’époque du clan Mo’Tseu dans lequel un seul homme a la faculté d’arrêter plus de 10 000 combattants. Le secret de la puissance de ses disciples est leur connaissance de la stratégie militaire et leur capacité à défendre n’importe quelle ville ou village dès lors qu’on les laisse prendre le commandement des opérations. Parmi les plus grands disciples de cette école, Ke-ri, expert en combat et en stratégie militaire, est envoyé en mission. Son rôle : organiser la défense d’une ville ayant demandé de l’aide aux hommes de Mo. Ke-ri devra faire face à l’ennemi le plus redoutable qu’il ait jamais connu : son propre clan dirigé par Pei-Ping, dont la conduite semble aller à l’encontre de la philosophie originelle des hommes de Mo.

Commentaire du Premier Jury :
Avec sa toile de fond historique complexe (la Chine des Royaumes combattants), ses personnages braillards et son ambiguïté tonale, Bokko – Stratège de Hideki Mori n’était de toute évidence pas une promenade de santé en matière de traduction. Parvenant à saisir toute la truculence de protagonistes en gesticulation permanente et à créer une proximité immédiate entre le lecteur et des péripéties épiques détaillées avec force détails, Odilon Grevet signe une traduction effervescente, à l’image d’un récit haletant qui résonne toujours aussi fort aujourd’hui.
Fausto Fasulo (journaliste)

Commentaire du traducteur :
Bokko est une œuvre singulière au doux parfum anachronique. Entamée en 1992, elle donne pourtant l’impression de sortir des pages d’une revue de gekiga des années 70. Visuellement déjà en décalage avec son temps, il en va de même pour son cadre : la Chine antique.

Le texte n’est pas en reste non plus, avec son côté « vieillot, mais pas trop », et qui aime déterrer d’anciens termes tombés en désuétude. Il faut donc veiller à ne pas s’aventurer dans un vieux français trop obscur qui rebuterait le lecteur, mais garder en tête d’éviter certaines expressions un peu trop modernes.

En bon équilibriste, Hideki Mori sait alterner entre des passages de mise en contexte très denses en informations, et de magnifiques doubles pages très épurées. Et malgré son action située il y a plus de deux millénaires dans une contrée lointaine, Bokko reste un manga prenant, à la fois humaniste et farouchement pacifiste. Ce qui lui donne une saveur encore plus particulière dans le climat actuel…
Odilon Grevet

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *