HOSHI DANS LE JARDIN DES FILLES

Titre : HOSHI DANS LE JARDIN DES FILLES
Titre japonais: 女の園の星
Auteure : Yama Wayama
Traduction : Alexandre Fournier
Editeur : Le Lézard Noir
Genre : seinen
Nombre de volumes : 2

Résumé :
Un manga drôle, décalé et attachant, comme un teen movie japonais.

Commentaire du Premier Jury :
Tout traducteur le sait, s’il y a bien un genre qui est casse-gueule à traduire, c’est bien la comédie. Et ceci sans même parler des titres qui ont des références bien trop japonaises et/ou obscures pour parvenir à leur dénicher un pendant dans la langue de Molière. Hoshi dans le jardin des filles est typiquement le genre de titre comique qui en ferait pâlir plus d’un.e. Son humour tient dans un mouchoir de poche, dans un malaise, dans un non-dit, dans une incompréhension, dans une expression furtive et surtout dans un seul et même individu complètement à côté de la plaque. Ayant divinement bien saisi l’énergumène, Alexandre Fournier arrive à tenir son personnage dans sa maladresse, sa candeur et sa déroutante torpeur. Principalement retenu, pince-sans-rire et de situation, l’humour prend alors corps dans un bienheureux malaise comme s’il coulait de source, signe parfait de l’adaptation aboutie !
Remi Inghilterra (journaliste)

Commentaire du traducteur :
Fan de l’œuvre avant même l’annonce d’une publication en France, Hoshi dans le jardin des filles est peut-être le manga que je prends le plus de plaisir à traduire. Un des défis de cette traduction réside dans le côté un peu froid, si ce n’est cynique du héros, et ses répliques pouvant sembler plates. C’est grâce à ses collègues et ses élèves farfelus que le professeur Hoshi tombe dans le registre de l’humour pince-sans-rire, donnant lieu à des échanges savoureux dont seule Yama Wayama a le secret. Un régal à retranscrire dans notre langue plutôt bien adaptée à ce genre d’humour.
Alexandre Fournier