Titre : DARWIN’S INCIDENT
Titre japonais: ダーウィン事変
Auteur : Shun Umezawa
Traduction : Frédéric Malet
Editeur : Kana
Genre : seinen
Nombre de volumes : 1
Résumé :
Charlie est né en laboratoire à la suite d’expérimentations génétiques, d’un père humain et d’une mère chimpanzé ; il est un « humanzee ». Spécimen unique, Charlie est recueilli et élevé en famille par un couple formé par un scientifique spécialiste des primates et par une avocate.
15 ans plus tard, Charlie le humanzee intègre le lycée et il fait la rencontre d’une jeune fille du nom de Lucy. Pourtant, l’arrivée de Charlie dans la communauté humaine va créer une onde de choc. Bien vite, les implications de son existence secouent la société américaine et, au-delà, suscite des questions au niveau mondial…
Entre des activistes végan radicaux qui veulent en faire leur emblème et les bien-pensants qui estiment qu’il est la preuve vivante des dérives de la science, Charlie, qui incarne l’évolution malgré lui, va se retrouver au centre de bien des enjeux ! Lui qui aspire juste à avoir la vie la plus normale possible…
Commentaire du Premier Jury :
Avec un titre pareil, l’auteur marche sur des œufs sans jamais en casser un. La traduction apparaît alors à double tranchant avec ces thématiques si stigmatisantes dans la société actuelle. Terrorisme, bioéthique, souffrance animale, véganisme sont autant de sujets qui portent à débat et qui pour un simple mot mal choisi pourraient mettre de la confusion. Pourtant, ici tout est clair et limpide.
Maxime Bender (journaliste)
Commentaire du traducteur :
Dès les premières pages de Darwin’s Incident, Shun Umezawa nous entraîne dans un thriller à l’américaine, on est tout de suite happé dans une ambiance qui nous rappelle de nombreuses séries TV palpitantes.
Des sujets de société et d’actualité, sérieux et invitant à de profondes réflexions, y sont abordés, nécessitant, lors de la traduction, un travail de recherche et de documentation intense et très enrichissant. Entre Charlie, innocent et naïf, les lycéens, les flics, les terroristes, une mère avocate et un père scientifique, je dois constamment jongler entre les différents registres de langue afin de trouver le ton et les mots appropriés pour chaque personnage et chaque scène. Je veille notamment à ce que la traduction restitue la rigueur, la tension, le rythme et la vivacité du récit, avec des dialogues souvent profonds ou philosophiques et parsemés de répliques percutantes.
La traduction d’une telle œuvre est à la fois complexe et passionnante, et j’espère que les lecteurs et les lectrices vibrent autant que moi en compagnie de Charlie.
Frédéric Malet