Dans le cadre de la sixième édition du Prix Konishi pour la traduction de manga, la Fondation Konishi pour les échanges internationaux propose une rencontre exclusive sur la traduction de manga le vendredi 27 janvier à 17H45 sur la scène du Manga City du Festival d’Angoulême. Deux des traducteurs de manga les plus prolifiques de ces 20 dernières années présenteront au public du festival les bases de la traduction de manga, les spécificités et pièges propres à la langue japonaise. Un regard croisé avec la traduction du français au japonais sera aussi apporté par un éditeur au Japon de bande dessinée et manga français. D’une introduction simple à l’univers de la traduction, jusqu’aux anecdotes concrètes de séries des plus connues, cette rencontre s’adressera au néophyte comme à l’apprenti traducteur de manga.
« Une introduction à la traduction de manga – des spécificités et pièges propres à la langue japonaise »
Intervenants :
- Fédoua Lamodière – Traductrice de manga (Dragon Ball, Jujutsu Kaisen, Seven Deadly Sins, L’atelier des sorciers, Ranma, etc…)
- Thibaud Desbief – Traducteur de manga (Death Note, Hunter X Hunter, Saint-Seiya, Bakuman,Monster, Fairy Tail, Bonne nuit Punpun, etc…)
- Frédéric Toutlemonde – Editeur de bande dessinée française au Japon et coordinateur du Prix Konishi pour la traduction de manga
Modération :
- Julien Bouvard – Maître de Conférences en études japonaises à l’Université Jean Moulin Lyon 3, japonisant, membre du Grand Jury du Prix Konishi Manga