Titre : Zero
Titre japonais: Zero
Auteur : Taiyô Matsumoto
Traducteur : Aurélien Estager
Editeur : Pika
Genre : Seinen
Nombre de volumes : 1
Résumé :
Boxeur professionnel d’un âge avancé, Miyabi Goshima est l’indétrônable champion du monde des poids moyens. Rendu apathique par l’absence d’adversaires à sa hauteur, il défend son titre en enchaînant les victoires sans enthousiasme. C’est alors qu’arrive Travis Bal, un jeune boxeur mexicain dont la réputation prometteuse réveille la rage de vaincre de Goshima. Que reste-t-il à espérer lorsque l’on n’a plus rien à prouver ?
Commentaire du Premier Jury :
On entend la voix de Taiyô Matsumoto en lisant chacun de ses mangas. Cet auteur incomparable utilise un langage qui lui est propre et qui imprègne intensément ses œuvres. La traduction de Zero possède une qualité essentielle : elle ne dénature jamais cette voix et a su adapter en français le langage populaire privilégié par l’auteur pour ce manga. Les « dialectes populo » évoluent vite et en permanence. Il eut été facile de se tromper d’idiome ou bien d’en faire trop. Toutefois, cette version française sonne naturelle d’un bout à l’autre, tout en puisant judicieusement son punch dans un argot propre aux années 90, qui ont vu la publication de cette œuvre au Japon.
Laurent Lefebvre
Commentaire du traducteur :
Parvenir à s’effacer derrière les personnages est sans doute l’un des gages d’une traduction de manga réussie. Mais l’affaire se complique quand on s’efforce de souligner les émotions et les nuances qui émaillent les répliques – ici notamment la rage, la gouaille, le cynisme, la maladresse – au risque d’en faire trop. Malgré tout, quels que soient les résultats de ce travail aussi passionnant que laborieux, la fulgurance du dessin de Taiyô Matsumoto éclipse fort heureusement un texte qui joue davantage un rôle de ponctuation dans ce portrait glaçant d’un homme englouti par la folie.
Aurélien Estager