Titre : Takane & Hana
Titre japonais: 高嶺と花
Auteur : Yuki Shiwasu
Traducteur : Sayaka Okada & Manon Debienne
Editeur : Kaze
Genre : Shojo
Nombre de volumes : 8
Résumé :
Hana, lycéenne de 16 ans, est contrainte de prendre la place de sa sœur lors d’une rencontre arrangée ! Présentée à l’héritier du grand groupe Takaba, le très séduisant Takane Saibara, la jeune fille déchante vite face à son arrogance. N’y tenant plus, elle lui jette ses quatre vérités à la figure, croyant se débarrasser ainsi de lui. Pourtant, dès le lendemain, Takane lui propose un nouveau rendez-vous, à croire qu’il en redemande ! Elle a un sacré caractère… et il aime ça !
Commentaire du Premier Jury :
Un shojo pétillant, drôle et dynamique ! L’histoire est très intéressante grâce à la personnalité de Hana et Takane même s’il y a 10 ans de différence entre eux. Hana est un garçon manqué qui n’a pas sa langue dans sa poche et qui n’hésite pas à dire ses quatre vérités à Takane. Elle est très spontanée tandis que Takane est riche, autoritaire, arrogant et nul en relations humaines en dehors de son travail. Leur rencontre va bouleverser leur vie et le lecteur va beaucoup en rire. Chaque réplique fait mouche et met bien en valeur les caractères et les situations sociales complètement opposés des personnages.
Sylvie ( blogueuse « Fleurs de Sakura Manga »)
Commentaire des traductrices :
Takane et Hana sont deux personnages à fort caractère, et chacun de leurs échanges est un véritable match de boxe où volent des répliques aussi drôles que cinglantes. Mais derrière ces « piques » se profilent des sentiments naissants, que l’un comme l’autre ne veut avouer. C’est là que repose toute la difficulté de la traduction : comprendre les sens cachés, et les traduire sans trop les dévoiler. C’est dans ce genre d’exercice que nous comptons le plus l’une sur l’autre afin de préserver la psychologie des échanges entre les deux personnages et de les retranscrire au mieux.
Sayaka Okada et Manon Debienne