BERSERK (Édition prestige)

Titre : BERSERK (Édition Prestige)
Titre japonais : ベルセルク
Auteur : Kentarô Miura
Traduction : Anne-Sophie Thévenon
Éditeur : Glénat
Genre : seinen
Nombre de volume : 2 (en cours)

Résumé :
On ne présente plus Guts, le guerrier solitaire à l’épée démesurée. Marqué par un terrible passé, il parcourt le monde en semant la mort sur son passage. Un jour, il vient en aide à Puck, un elfe facétieux et volubile qui décide de l’accompagner dans son voyage. Traqué par des forces obscures, Guts tente de devenir maître de son destin pour regagner sa liberté et accomplir sa vengeance…
Manga culte de dark fantasy, Berserk revient dans une nouvelle édition luxueuse, en grand format cartonné, comme l’avait été le Berserk 41 collector. En sus de sa fabrication d’exception, chaque tome reprend deux volumes de l’édition courante et, outre une traduction revue et augmentée, vous offre des pages couleur totalement inédites, qui étaient jusqu’à présent uniquement disponibles dans les archives de l’éditeur japonais.

Commentaire du Premier Jury :
Berserk a connu a ce jour trois adaptations se distinguant chacune par un ton très différent. Cette nouvelle adaptation n’omet pas le coté « brut » de ce manga de dark fantasy sans pour autant tomber dans la vulgarité gratuite. Sa tonalité résolument adulte permet au lecteur de s’imerger dans la noirceur de la série, en quelques bulles on sait dans quel univers on se trouve. La traduction d’Anne-Sophie Thévenon est très riche, empruntant aussi bien au lexique de la fantasy qu’à celui du moyen âge, tout en restant parfaitement compréhensible pour un néophyte.

Commentaire de la traductrice :
Il m’est très difficile de séparer mon travail sur Berserk du travail de base de traducteur, car c’est l’une des deux séries sur lesquelles j’ai débuté. Je l’ai prise “en route”, et je me suis toujours efforcée de procurer au lecteur français une expérience de lecture aussi proche que possible de celle du lecteur japonais, dans l’intention de respecter la volonté de l’auteur. Je savais à l’époque qu’il s’agissait d’un titre très connu mais en traduisant les premiers tomes de cette édition Prestige, j’ai eu cette fois conscience de m’attaquer à un monument du manga. Avec l’expérience, le recul et les informations recueillies au fil des tomes ultérieurs, je me suis en parallèle encore plus attachée au respect du style du regretté maître Miura, qui mêle avec brio expression moderne et ambiance moyenâgeuse pour un rendu intemporel. Anne-Sophie Thévenon