Bourrasque de printemps

Titre : Bourrasque de Printemps
Titre japonais : 春はやて
Auteur : Mizumaru Anzai
Traduction : Patrick Honnoré
Éditeur : IMHO
Genre : seinen
Nombre de volume : 1

Résumé :
Paru en 1987, Bourrasque de printemps est un recueil de nouvelles publiées dans le magazine Garo. Elles font partie de ses premières créations avec Tokyo Élégie et Période Bleue, mais contrairement à celles-ci, les nouvelles de Bourrasque de printemps mettent davantage en scène des personnages adultes plutôt que des enfants ou des adolescents. Mizumaru Anzai s’inspire à nouveau de sa propre existence pour écrire, notamment dans « La libellule jaune » où il raconte la perte de sa mère. Le découpage presque cinématographique des cases et la poésie qui se dégage de ces nouvelles laisseront le temps comme suspendu.

Commentaire du Premier Jury :
À l’image des dessins de Mizumaru Anzai, la traduction est ici minimaliste et très narrative. L’exercice n’a pas du être des plus évident, néanmoins, Patrick Honnoré parvient avec talent à retranscrire toute la poésie qui se dégage de ce titre.

Commentaire du traducteur :
Quand le texte va aussi loin dans l’épure que l’image dans le minimalisme, le risque, pour la traduction, c’est de transformer toute la richesse du récit et des émotions en platitude
insipide. Ma technique est de trouver un mot-clé qui caractérise les personnages principaux ou l’action. Ici, le mot-clé était « noblesse ». Le personnage principal, même s’il change à
chaque chapitre, est un homme qui essaie de se conformer à un idéal « aristocratique », même au milieu des insectes que la vie met devant lui. Toute la traduction vise à dégager
cette image dans l’esprit du lecteur. Le choix par l’éditeur IMHO de l’illustration de couverture qui évoque à la fois Le Petit Prince et Rimbaud me conforte dans l’idée que c’est bien le même livre que nous avons lu. J’espère que les lecteurs aussi. Patrick Honnoré